Nothing Twice 譯詩



辛波絲卡 Wislawa Szymborska, 1923 - 2012


從來沒有一件事會發生兩次。

所以,遺憾的是,

我們來到這裡即興演出,

還沒有機會練習就得離開。


即使找不到更笨的人了,

即使你是這星球上最遲鈍的學生,

你也不能重修夏天的課。

這門課只開設一次。



沒有一日是抄襲自昨日,

沒有兩個夜晚會讓我們明白什麼是幸福,

以恰好相同的方式,

以正巧相同的吻。


某日,或許有人閒談經過,

偶然提及你的名字。

我感到仿若一朵玫瑰,

拋擲進了房間,色澤飽滿、香氣濃郁。


隔天,雖然你待在我身邊,

我仍忍不住看向時鐘:

玫瑰?玫瑰?那究竟會是什麼?

是花?還是石頭?


為什麼我們要對轉瞬而逝的日子,

懷著那麼多不必要的恐懼與悲傷?

日子原本就不曾停留:

今天總在明天來時消逝。


伴隨著微笑與親吻,我們偏愛

在我們的星星之下尋求一致。

即使我們並不相同(我們一致同意)

就如兩滴水珠一樣。




Nothing can ever happen twice.

In consequence, the sorry fact is

that we arrive here improvised

and leave without the chance to practice. 


Even if there is no one dumber,

if you’re the planet’s biggest dunce,

you can’t repeat the class in summer:

this course is only offered once. 


No day copies yesterday,

no two nights will teach what bliss is

in precisely the same way,

with exactly the same kisses. 


One day, perhaps some idle tongue

mentions your name by accident:

I feel as if a rose were flung

into the room, all hue and scent.


The next day, though you’re here with me,

I can’t help looking at the clock:

A rose? A rose? What could that be?

Is it a flower or a rock?


Why do we treat the fleeting day

with so much needless fear and sorrow?

It’s in its nature not to stay:

Today is always gone tomorrow.


With smiles and kisses, we prefer

to seek accord beneath our star,

although we’re different (we concur)

just as two drops of water are.




Comments

Popular posts from this blog

啊,自我!啊,生命! -惠特曼

《安藤忠雄的都市徬徨》